Discussion about this post

User's avatar
Eric Luxton's avatar

Hi Michael: Upon the provocation of your question, I decided to do a troll through the LXX and I came across this interesting verse in Psalm 138: verse 8:

(ESV) The LORD will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O LORD, endures forever. Do not forsake the work of your hands..

So briefly, the LXX states: “ κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ … etc “ and the standard Hebrew states “ יְהוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי …. etc “ and so the Hebrew verb “ יִגְמֹר “ is translated in the LXX as “ ὑπὲρ “ . But the conjugation of the Hebrew verb is a standard YIQTOL ( because it has the prefix yod ) and which is the imperfect tense and it broadly means “ to complete or finish “ (TWOT 363, pp168) “ and because it is Yiqtol, the verb is usually translated according to context as “ WILL complete or finish “ and so I would translate this as “ Yahweh will complete or finish on my behalf ..etc “ .But notice that the Psalmist makes this “ὑπὲρ“ statement of appeal on the basis of Yahweh’s steadfast love “ יְהוָה חַסְדְּךָ לְעוֹלָם “ ( Yahweh your HESED ( is) everlasting ).. So here is a link between “ὑπὲρ “ and Yahweh’s Hesed – covenantal love (TWOT 698 pp 305) … So Michael please do keep throwing out some more of these provocative questions … blessings ..

Expand full comment
Jenn's avatar

Thanks for this. Super helpful. One time I did a sermon series on different models of the atonement, and I know Skye Jethani had a series in his With God Daily devotional about this. I want to keep learning!

Expand full comment
7 more comments...

No posts